Интернет-магазин игрушек JustToys.ru
Интернет-магазин игрушек JustToys.ru
Интернет-магазин игрушек JustToys.ru В корзине:
0 товаров
Интернет-магазин игрушек JustToys.ru
На сумму:
0 р.
Интернет-магазин игрушек JustToys.ru
  • В новом году
  • Важное
  • Для малышей
  • Для родителей
  • Игрушки(3)
  • Интересное(1)
  • Рекламные статьи(337)
  • Уникальное
  • Новые статьи(0)

  • При первом заказе выдается дисконтная карта со скидкой 3% на последующие заказы

  • Акции(1)
  • Новинки(3)
  • Новости(20)
  • Скидки(1)
  • товаров со скидкой нет
    Playgo Активный игровой центр "Стол"
    Заказали в этом магазине дочке на 1 годик этот замечательный ..
    5 из 5 звёзд!
    Сегодня
    в нашем магазине 14917 товаров.
    Сложность устного последовательного перевода

    Сегодня любой бизнесмен и деловой человек нуждается в квалифицированной помощи переводчика, ведь без его услуг невозможно организовать переговоры, презентации, брифинги, пресс конференции и прочие мероприятия на высоком уровне.

     

    Обычно . Способ устного перевода, при котором специалист по языкам говорит после того, как заканчивает оратор, называется последовательным.

    В связи с тем, что деятельность специалиста по языкам строго ограничена по времени, то трудность заключается в том, что он должен успеть проанализировать сказанное и подобрать подходящие слова. Оригинальный текст воспринимается отрезками, поэтому нет возможности в дальнейшем сопоставить или исправить ошибки в речи, а также обратиться к справочной литературе.

    Самым элементарным вариантом последовательного перевода является линейный. Чаще всего он используется на экскурсиях или при сопровождении. Поскольку высказывания ораторов не всегда бывают краткими, то специалистам по языкам часто приходит на помощь техника записи. Очень важно быстро фиксировать на бумаге самые сложные моменты, даты, имена, цифры или названия. Обычно устный последовательный перевод используют специалисты, участвующие в различных протокольных мероприятиях, деловых переговорах и при сопровождении делегаций.

    Работа специалиста сопровождается рядом трудностей, поэтому цены на устный перевод немаленькие. В частности, довольно сложно работать с фразеологизмами, происходящими из античной культуры и получившими разную трактовку и эмоциональную окраску. В целом, специалист должен не только владеть обоими языками, но и грамотно проводить анализ культурно – исторических и стилистических аспектов исходного материала. Кроме этого в любом тексте используются метафоры, придающие высказываниям особую выразительность. Работая с метафорами важно иметь в виду расхождения в ассоциациях.

    Таким образом, устный перевод является трудным делом, которое требует профессионального подхода и грамотной подготовки. Очень часто от правильного подхода к представлению текстовых материалов зависит успех всего мероприятия и деятельности компании.

    По материалам сайта: http://www.neotech.ru/

    Эта статья была опубликована 31 January 2013 г..
    Число отзывов: 0
    Написать отзыв